🎵 Hosh Walon Ko Khabar Kya - Soulful Ghazal

📜 Hindi Lyrics (देवनागरी)
Chorus
होश वालों को खबर क्या, बेकुदी क्या चीज़ है
इश्क कीजे, फिर समझिए
इश्क कीजे, फिर समझिए ज़िंदगी क्या चीज़ है
Verse 1
उनसे नज़रें क्या मिलीं, रौशन फ़िज़ाएँ हो गईं
आज जाना प्यार की जादूगरी क्या चीज़ है
Verse 2
खुलती ज़ुल्फ़ों ने सिखाई मौसमों को शायरी
झुकती आँखों ने बताया मय-कशी क्या चीज़ है
Verse 3
हम लबों से कह न पाए उनसे हाल-ए-दिल कभी
और वो समझे नहीं ये ख़ामोशी क्या चीज़ है
Chorus
होश वालों को खबर क्या, बेकुदी क्या चीज़ है
इश्क कीजे, फिर समझिए
इश्क कीजे, फिर समझिए ज़िंदगी क्या चीज़ है
Note: This ghazal captures the intoxicating essence of unspoken love.
🖋️ Urdu Lyrics (اردو)
Chorus
ہوش والوں کو خبر کیا، بےخودی کیا چیز ہے
عشق کیجیے، پھر سمجھیے
عشق کیجیے، پھر سمجھیے زندگی کیا چیز ہے
Verse 1
ان سے نظریں کیا ملیں، روشن فضائیں ہو گئیں
آج جانا پیار کی جادوگری کیا چیز ہے
Verse 2
کھلتی زلفوں نے سکھائی موسموں کو شاعری
جھکتی آنکھوں نے بتایا مے کشی کیا چیز ہے
Verse 3
ہم لبوں سے کہہ نہ پائے ان سے حالِ دل کبھی
اور وہ سمجھے نہیں یہ خاموشی کیا چیز ہے
Chorus
ہوش والوں کو خبر کیا، بےخودی کیا چیز ہے
عشق کیجیے، پھر سمجھیے
عشق کیجیے، پھر سمجھیے زندگی کیا چیز ہے
✍️ Hinglish (Romanized)
Chorus
Hosh walon ko khabar kya, bekudi kya cheez hai
Ishq kije, phir samajhiye
Ishq kije, phir samajhiye zindagi kya cheez hai
Verse 1
Unse nazrein kya mili, roshan fizayein ho gayi
Aaj jaana pyar ki jadugari kya cheez hai
Verse 2
Khulti zulfon ne sikhayi mausamon ko shayari
Jhukati aankhon ne bataya may-kashi kya cheez hai
Verse 3
Hum labon se keh na paaye unse haal-e-dil kabhi
Aur woh samjhe nahin ye khamoshi kya cheez hai
Chorus
Hosh walon ko khabar kya, bekudi kya cheez hai
Ishq kije, phir samajhiye
Ishq kije, phir samajhiye zindagi kya cheez hai
🌍 English Translation
Chorus
What do the sane know of intoxication’s true essence?
Fall in love, then understand
Fall in love, then understand what life truly is
Verse 1
When our eyes met, the air turned radiant
Today I learned the magic of love’s enchantment
Verse 2
Her flowing locks taught the seasons poetry
Her lowered eyes revealed the art of inebriation
Verse 3
My lips could never confess my heart’s state to her
And she never grasped what this silence means
Chorus
What do the sane know of intoxication’s true essence?
Fall in love, then understand
Fall in love, then understand what life truly is
Translation note: The English version preserves the ghazal’s poetic and emotional depth.
🎵 Official Song Versions
Sarfarosh Movie Version
Jagjit Singh
Live Performance
Jagjit Singh
🎤 Karaoke Versions
Karaoke Version 1
🎧 Available On
🎬 More Songs from Sarfarosh
- Zindagi Maut Na Ban Jaye
- Jo Haal Dil Ka
- Is Deewane Ladke Ko
- Meri Raton Ki Neendon Ko
🎭 Cultural Significance
This ghazal embodies:
- The timeless appeal of Urdu poetry in Bollywood
- Jagjit Singh’s mastery in blending ghazal with cinematic emotion
- The theme of unspoken love, resonating with Indian romanticism
- A staple in ghazal concerts and nostalgic playlists
Context in Sarfarosh:
- Enhances the romantic subplot between Aamir Khan and Sonali Bendre
- Reflects the film’s blend of patriotism and personal emotion
- Iconic for its poetic depth and soulful rendition
🎶 Musical Breakdown
Raga: Inspired by Raag Bhimpalasi (soulful and romantic)
Taal: Keherwa (8-beat cycle)
Notable Elements:
- Minimalist orchestration with harmonium and tabla
- Jagjit Singh’s emotive and nuanced vocals
- Subtle guitar accents enhancing the ghazal’s mood
- Poetic pauses amplifying emotional resonance
💬 Share Your Thoughts
This ghazal evokes:
- Which line captures the magic of love for you?
- Does it remind you of *Sarfarosh*’s romantic moments?
- How do you connect with its theme of silent devotion?
Which Jagjit Singh ghazal should we feature next?